Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
20:09 

о... кажется я нашла свою религию

И наплевать - что они о нас подумают. Мы о них ещё и не такое думаем. (с)
Летающий Макаронный Монстр
тута
ИСТИНА
Лучше бы ты не вёл себя как самовлюблённый осёл и святоша, когда проповедуешь Мою макаронную благодать. Если другие люди не верят в Меня, в этом нет ничего страшного. Я не настолько самовлюблён, честно. Кроме того, речь идёт не об этих людях, так что не будем отвлекаться.
Лучше бы ты не оправдывал Моим именем угнетение, порабощение, шинкование или экономическую эксплуатацию других, ну и сам понимаешь, вообще мерзкое отношение к окружающим. Я не требую жертв, чистота обязательна для питьевой воды, а не для людей.
и другие заповеди

@темы: всякое разное, трудности перевода, холидэй

06:33 

битва за диету

И наплевать - что они о нас подумают. Мы о них ещё и не такое думаем. (с)
вчера дабы избежать соблазна наесться на ночь - легла спать пораньше в 10м часу!
а не в 1м как обычно. и все равно опаздываю на работу

@темы: нытье, трудности перевода

00:59 

И наплевать - что они о нас подумают. Мы о них ещё и не такое думаем. (с)
ночь глухая, а во мне проснулся меломан
сижу в интернэте в наушниках и пижаме и трясу башкой в такт накаченой мной роковой японской хни.
единственное что радует подпевать я немогу ибо слов не то что не знаю - выделить из текста хоть мало мальски произносимого словосочетания не могу - на радость соседке по комнате - т.к. мое пение - психологическое оружие.

@темы: трудности перевода, холидэй

20:55 

И наплевать - что они о нас подумают. Мы о них ещё и не такое думаем. (с)
Вильям Блэйк
The Tiger
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water''d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Перевод С. Маршака

Тигр, тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

все говорят о вреде сериалов, а вот невсегда... вот я узнала такого замечательного поэта из сериала "менталист" правда читаю в переводе, но в переводе маршака смотрится охурмительно

@темы: трудности перевода, критиканство, книги

18:52 

И наплевать - что они о нас подумают. Мы о них ещё и не такое думаем. (с)
мне приказали написать стихотворение, причем на тему на которую у меня не стоит...
я ничего не писала ровно 2 года. у меня и раньше то получалось не очень....
а сейчас полный "№;%:"%*!!!!
то гадость,
то пошлость,
то правда
.... ни то, ни другое, ни тем более третье мое начальство не устроит...
и как всегда - крайний срок - вчера :bull:

@темы: всякое разное, нытье, работа, трудности перевода

Заметки наблюдателя

главная